《春晓》古诗的英文翻译?1、《春晓》 Sexual Morning 春眠不觉晓, I don't wanna wake after an overnight fight,处处闻啼鸟。 I find cock screaming everywhere i pass by.夜来风雨声, Sex blowing every night almost makes me die,那么,《春晓》古诗的英文翻译?一起来了解一下吧。
1.春晓 Sexual Morning
春眠不觉晓 I don't wanna wake after an overnight fight
处处闻啼鸟 I find cock screaming everywhere i pass by
夜来风雨声 Sex blowing every night almost makes me die
花落知多少 Secret flowers fly and people just sigh
2.春晓
春眠不觉晓,处处闻啼鸟,夜来风雨声,花落知道多少
Spring dawn
Sleeping not knowing it's morning.
Birds are singing here and there.
Sounds of raining and winding came,
I wonder how many fallen flowers are there.
3.SpringMorning
This spring morning in bed I’m lying,
Not to awake till the birds are crying.
After one night of wind and showers,
How many are the fallen flowers?
4.Spring Dream
Translated by danielbox
Dream in spring morning never breaks
but birds talk vocally around my place
They say the fallen flowers everywhere
Because last night wind and rain staying late
5.春眠不觉晓 In spring, one sleeps and wakes up to find it is already day,
处处闻啼鸟。
1.春晓 Sexual Morning
春眠不觉晓 I don't wanna wake after an overnight fight
处处闻啼鸟 I find cock screaming everywhere i pass by
夜来风雨声 Sex blowing every night almost makes me die
花落知多少 Secret flowers fly and people just sigh
1.The West Lake in June,when all is said and done
For all the seasons never the same is the scene
The lotus leaves touching the sky in boundless green
The lotus flowers specially red in shining sun
毕竟西湖六月中
风光不与四时同
接天莲叶无穷碧
映日荷花别样红
2.I Left home when a mere stripling,and returned in old age.
My native accents remained unchanged,but my ear-lock had grown thin.
The children could not recognize me when they saw me.
They asked smilingly ,"From where did you come?"
《回乡偶书》
少小离家老大回,
乡音无改鬓毛衰。
儿童相见不相识,
笑问客从何处来。
英文翻译:This spring morning inbed I'm lying,
一、英文译文
Spring Morning
(MengHaoran)
This spring morning inbed I'm lying,Not to awake till birdsare crying.
After one night of windand showers,How many are the fallenflowers?
二、原文
春晓
(孟浩然)
春眠不觉晓,处处闻啼鸟。
夜来风雨声,花落知多少。
三、中文译文
春天睡醒不觉天已大亮,到处是鸟儿清脆的叫声。
回想昨夜的阵阵风雨声,吹落了多少芳香的春花。
四、出处
《全唐诗》·《春晓》
扩展资料
一、创作背景
这首诗是唐代诗人孟浩然的作品。孟浩然早年隐居鹿门山,后入长安谋求官职,考进士不中,还归故乡。《春晓》即是他隐居鹿门山时所作。
二、作品赏析
《春晓》这首小诗,初读似觉平淡无奇,反复读之,便觉诗中别有天地。它的艺术魅力不在于华丽的辞藻,不在于奇绝的艺术手法,而在于它的韵味。
整首诗的风格就像行云流水一样平易自然,然而悠远深厚,独臻妙境。
<春晓>翻译
春眠不觉晓,
The dawn came unnoticedly amid my sleep sound,
处处闻啼鸟.
The birds are singing merrily here and there.
夜来风雨声,
Having heard the noise of the wind and rain around,
花落之多少.
I wonder how many blooms've fallen to the ground.
其实诗的翻译是最难的,那些翻译大家们都有自己的版本,这是网上搞下来的,仅供参考。
以上就是《春晓》古诗的英文翻译的全部内容,有关春天的古诗词中英翻译 古代文人雅士的思绪常因春景牵动,在没有朋友圈不能晒美图的日子里,以春为题赋诗一首才是正理。下面由我为大家搜集的有关春天的`古诗词中英翻译。