disgraced是什么意思?翻译:生病吃药,不丢脸。disgrace是及物动词,后面需要接宾语,否则用disgraced。原句改为:The sick take medicine. Don't feel/be disgraced.分析:这是俩个简单句构成的。陈述句加祈使句。那么,disgraced是什么意思?一起来了解一下吧。
掉板——丢脸
出丑、失面子。《官话指南.卷一.应对须知》:「若是有撒谎骗人的事,叫人看破了,自己也丢脸。」也作「丢面子」、「丢体面」。
这是一个口语,也就是一句俗话吧,丢脸是失去尊严和身份的形象的意思,觉得自己的面子威风扫地了。
◎ 丢人 diūrén
[lose face] 见“丢脸”
英文翻译
1.(丢脸) lose face; be disgraced
详细解释
丢脸。《儿女英雄传》第三六回:“那一悔真真悔得丢人儿!” 沙汀 《老烟的故事》:“究竟算是一个心地善良的人,听说倒还没有做过什么丢人的事;告密和出卖朋友。” 魏巍 《东方》第三部第十二章:“这个一向在战斗上表现很好的人,有可能做出这样丢人的事吗?”
body shame是差劲的身体的意思。
body身体,shame可耻,可惜这是个贬义词。
1、shame的基本意思是“羞愧,羞耻”,多指由私通、私生、血统低下、与罪犯有牵连、犯罪等原因带来的耻辱或坏名声,是不可数名词。
2、表示“可耻的人、事或物”“遗憾的事,可惜”时,是单数名词,常跟不定冠词a连用。
3、shame表示“羞愧感,羞耻之心”时,一般用于疑问句或否定句中。
注意事项:
shame, disgrace这两个词都含有“使羞耻、羞愧”“使丢脸”的意思。其区别是:
1、disgrace强调的是失去他人的看重或受到冷遇即失宠; 而shame强调罪恶带来的羞愧。
2、shame的语气较disgrace强烈。例如:
He disgraced himself last night by drinking too much.
他昨晚喝酒太多出了丑。
这句话的主句应该是说the man dies disgraced, 那个 who dies rich是用来修饰主语 the man,应该翻译的时候是说,一个什么什么样的人怎么怎么死,
disgrace是贬低,耻辱的意思,所以综上所述,一楼翻译的最贴切,而且意思也很好,带着巨富死去的人是一种耻辱。
the sick take medicine don't disgrace.这句话的意识是:得病了(不舒服)吃药不丢人。
take medicine是吃药、服药的意思。
这句话的语境,应该是在规劝某个感觉吃药丢人的人,去吃药。
被规劝的人,应该是性格上比较好强的人。
the sick take medicine don't disgrace
生病吃药不丢脸
the sick take medicine don't disgrace
生病吃药不丢脸
以上就是disgraced是什么意思的全部内容,dishonoring没有违背的意思。读音:英[dɪsˈɒnə(r)],美[dɪsˈɑːnər]。释义:n.拒付;不名誉;丢脸。vt.使蒙羞;玷辱;不遵守,拒绝。