小心滑倒用英语怎么说? ip那么,小心滑倒用英语怎么说?一起来了解一下吧。
小心滑倒 Caution! Slippery floor!
勿折花木 No Picking!
来宾登记 Visitor registration
请勿践踏草坪 Keep off grass!
请随手关门 Please close the door after you.
无乱扔废弃物 No Littering!
展开全部
小心滑倒Caution! Slippery !
勿折花草Don't harm the flowers and trees
来宾登记Visitors Please Register
请勿践踏草坪 keep off the grass
请随手关门 Keep Door Closed /Please close the door behind you
勿乱扔废弃物No littering!
展开全部
1、Don't harm the flowers and trees
勿折花木
2、Cyclists please dismount at the gate
出入下车
3、No thoroughfare
禁止通行
4、No parking
禁止停车
5、Vistors please register
来宾登记
6、Keep off the grass
请勿践踏草坪
7、Post no bills禁止张贴 8No parking9No Entry 禁止入内
10No Photos 请勿拍照
11No visitors 游人止步
12F.F. 快进 (注:Fast Forward)
13Rew. 倒带 (注:Re-Wind)
14EMS (邮政)特快专递
15SOS 紧急求救信号
16No Litter 勿乱扔杂物
17Net (Weight) 净重
18Admission Free 免费入场
19Road Up. Detour 马路施工,请绕行
20Open Here 此处开启
展开全部
小心滑倒Caution! Slippery !
勿折花草Don't harm the flowers and trees
来宾登记Visitors Please Register
请勿践踏草坪 keep off the grass
请随手关门 Keep Door Closed /Please close the door behind you
勿乱扔废弃物No littering!
应该是这些
slippery when wet“小心地滑”这么一个普普通通的标识,竟然被翻译成Caution!Wet Floor!这个标识译文也确实估计是在全国通行无阻,因为在所有场所都能看到:饭店、商场、车站、机场、码头、厕所……但这是一个不折不扣的译文,其中的Caution完全多余,也不符合英语表达习惯,因为既然是特地拿一块牌子,上面写几个字来提醒大家地面湿滑,那就是提醒大家小心的意思。这个“小心”通过这个牌子本身以及竖立牌子的这个行为就传递了信息,是不需要翻译出来的。而且,在英语中,Caution是从来不用于公示语的。还有,我们知道英语中有一个说法,叫做Wet Paint,译成中文就是“油漆未干”,当然也可以根据中文说法说成“小心!油漆未干!”而Wet Paint前面从来没有出现过Caution这个单词。Wet Floor和Wet Paint,行文结构难道不是一样的?此外,小心地滑”被翻译成Caution!Wet Floor!,其实也反映了译者对于汉英语言的差异缺乏最基本的了解,因为汉语是属意合语言,行文结构是比较随意和松散的,尤其是能够容忍赘述和重复。但是,英语语言特别强调文字简洁与思维严谨,尤其不能容忍赘述和重复。
以上就是小心滑倒用英语怎么说的全部内容, 。